Welkom
Welkom op de website waar u kunt genieten van naar het Nederlands vertaalde gedichten! Een aantal vertalingen zijn in publiek domein of beschikbaar onder de licentie van Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0. Dit laatste betekent dat men bij overname van de vertalingen voor eigen publicaties online of op papier verplicht is om de naam van de vertaler te vermelden.
Meewerken?
Wens je mee te werken, dan kan dit door een mailtje met je vertaling naar ons te sturen (knop: "Inzending") waarna je werk door de redactie wordt beoordeeld voor eventuele plaatsing. Voor het ogenblik aanvaarden wij gedichten uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans en Afrikaans. Omdat ook het gedicht in de oorspronkelijke taal op deze website wordt geplaatst, worden uitsluitend auteursrechtenvrije teksten aanvaard. Dit komt erop neer dat de originele auteur minstens 70 jaar geleden is overleden (werk in publiek domein), of toestemming heeft gegeven voor het publiek verspreiden van zijn/haar werk.
Van elk gedicht kunnen vertalingen door verschillende auteurs worden opgenomen.
Webmaster en vertaler: Jules Grandgagnage
Auteursrecht: Bij sommige teksten staat dit symbool:
Dit betekent dat de vertaling is gepubliceerd onder de Wikimedia Commons licentie CC-BY-SA Gelijk delen met naamsvermelding. Die teksten mogen worden overgenomen in gelijk welke publicatie, zolang voldaan wordt aan
- naamsvermelding van de vertaler
- bronvermelding (deze website).
Recent toegevoegd:
-
Stopping by Woods on a Snowy Evening van Robert Frost
- De Hel, Zang I , De Hel, Zang II ,
De Hel, Zang III , De Hel, Zang IV, De Hel, Zang V , De Hel, Zang VI
De Hel, Zang VII
van Dante - Hope is the thing with feathers van Emily Dickinson
- I'm nobody! Who are you? van Emily Dickinson
- The Road Not Taken van Robert Frost
- Caminante, son tus huellas en La Saeta van Antonio Machado, vertaald door Jules Grandgagnage
- The Burial of the Dead, A Game of Chess, The Fire Sermon, Death By Water en What The Thunder Said uit The Waste Land van T.S. Eliot, vertaald door Jules Grandgagnage
- The Raven van Edgar Allan Poe, vertaald door Jules Grandgagnage
- Rondel of Merciless Beauty (Geoffrey Chaucer), vertaald door Jules Grandgagnage
- C'est l'extase langoureuse van Paul Verlaine, vertaald door Jules Grandgagnage
- What lips my lips have kissed, and where, and why van Edna St. Vincent Millay, vertaald door Jules Grandgagnage
- Song of myself 1 van Walt Whitman, vertaald door Jules Grandgagnage
- Demain, dès l’aube van Victor Hugo, vertaald door Jules Grandgagnage
- General Prologue van Geoffrey Chaucers Canterbury Tales (1-18) vertaald door Jules Grandgagnage
- How do I love thee? van Elizabeth Barrett Browning, vertaald door Jules Grandgagnage
- The boat stealing episode uit The Prelude van William Wordsworth, vertaald door Jules Grandgagnage
- Doctor Faustus van Christopher Marlowe: openingsregels, vertaald door Jules Grandgagnage
- Do not stand at my grave and weep door Mary Elizabeth Frye, vertaald door Jules Grandgagnage
-
Wys my die plek van C. Louis Leipoldt, vertaald door Jules Grandgagnage
-
Bisclavret (eerste 95 versregels) een lai van Marie de France, vertaald door Jules Grandgagnage
-
Of comfort no man speak. Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs van Shakespeare, vertaald door Jules Grandgagnage
-
"Darkness" van Lord Byron, 1816, vertaald door Jules Grandgagnage
-
"Yo voy soñando caminos" van Antonio Machado, 1907, vertaald door Jules Grandgagnage
-
"Whan that Aprill with his shoures soote" van Geoffrey Chaucer, 1400, vertaald door Lin Barneveld
-
"Was this the face that launched a thousand ships" van Christopher Marlowe, 1604, vertaald door Jules Grandgagnage
-
"The Phoenix and the Turtle" van Shakespeare", 1601, vertaald door Jules Grandgagnage
Maak jouw eigen website met JouwWeb