Welkom
Welkom op de website waar u kunt genieten van naar het Nederlands vertaalde gedichten! Een aantal vertalingen zijn in publiek domein of beschikbaar onder de licentie van Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0. Dit laatste betekent dat men bij overname van de vertalingen voor eigen publicaties online of op papier verplicht is om de naam van de vertaler te vermelden.
Meewerken?
Wens je mee te werken, dan kan dit door een mailtje met je vertaling naar ons te sturen (knop: "Inzending") waarna je werk door de redactie wordt beoordeeld voor eventuele plaatsing. Voor het ogenblik aanvaarden wij gedichten uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans en Afrikaans. Omdat ook het gedicht in de oorspronkelijke taal op deze website wordt geplaatst, worden uitsluitend auteursrechtenvrije teksten aanvaard. Dit komt erop neer dat de originele auteur minstens 70 jaar geleden is overleden (werk in publiek domein), of toestemming heeft gegeven voor het publiek verspreiden van zijn/haar werk.
Van elk gedicht kunnen vertalingen door verschillende auteurs worden opgenomen.

Webmaster en vertaler:
Jules Grandgagnage
Auteursrecht: Bij sommige teksten staat dit symbool:

Dit betekent dat de vertaling is gepubliceerd onder de Wikimedia Commons licentie CC-BY-SA Gelijk delen met naamsvermelding. Die teksten mogen worden overgenomen in gelijk welke publicatie, zolang voldaan wordt aan
- naamsvermelding van de vertaler
- bronvermelding (deze website).

Recent toegevoegde vertalingen
door Jules Grandgagnage:
-
Stopping by Woods on a Snowy Evening van Robert Frost
- De Hel Zang I-XXXIII van Dante
- Hope is the thing with feathers van Emily Dickinson
- I'm nobody! Who are you? van Emily Dickinson
- The Road Not Taken van Robert Frost
- Caminante, son tus huellas en La Saeta van Antonio Machado
- The Raven van Edgar Allan Poe
- Rondel of Merciless Beauty (Geoffrey Chaucer)
- C'est l'extase langoureuse van Paul Verlaine
- What lips my lips have kissed, and where, and why van Edna St. Vincent Millay
- Song of myself 1 van Walt Whitman
- Demain, dès l’aube van Victor Hugo
- General Prologue van Geoffrey Chaucers Canterbury Tales (1-18)
- How do I love thee? van Elizabeth Barrett Browning
- The boat stealing episode uit The Prelude van William Wordsworth
- Doctor Faustus van Christopher Marlowe: openingsregels
- Do not stand at my grave and weep door Mary Elizabeth Frye
-
Wys my die plek van C. Louis Leipoldt
-
Bisclavret (eerste 95 versregels) een lai van Marie de France
-
Of comfort no man speak. Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs van Shakespeare
-
"Darkness" van Lord Byron
-
"Yo voy soñando caminos" van Antonio Machado
-
"Was this the face that launched a thousand ships" van Christopher Marlowe, 1604
-
"The Phoenix and the Turtle" van Shakespeare", 1601
door Lin Barneveld:
- "Whan that Aprill with his shoures soote" van Geoffrey Chaucer, 1400
