Il pleure dans mon coeur
van Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Het huilt in mijn hart
Vertaling door Jules Grandgagnage (2011)
Het huilt in mijn hart
als de regen op de stad;
Wat is die lome smart
die doordringt in mijn hart?
O zacht geruis van regen
op de daken en de wegen!
Voor mijn zwaar gemoed een zegen,
O lied van de regen!
Het huilt zonder reden
in dit misselijke hart.
Wat? Nooit verraad geleden?...
Die rouw is zonder reden.
Als straf is er geen erger smart
dan niet te weten waarom
zonder liefde en haat mijn hart
toch kwijnt in diepe smart!
In 2013 plaatste ik ook een rijmloze vertaling op Wikipedia:
die inmiddels ook circuleert op internet:
Het huilt in mijn hart
Als de regen op de stad
Wat is dit lome wee
Dat op mijn hart zo weegt?
O regen met je zachte ritme
Op de daken en de wegen
Verruk mijn hart
En troost me met je lied
Vanwaar dit verdriet
in dit moedeloze hart
Vanwaar dit verraad
En die rouw zonder reden?
Dit is de ergste pijn:
Niet te weten waarom
Zonder liefde en haat
Dit hart zo lijden kan
(vertaling gepubliceerd in het boek
36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur)